Metodologia
Innanzi tutto, carichiamo il sito del cliente sul nostro server in una directory "test", quindi, recuperiamo e smistiamo i testi, gli alt, le parole chiave.
Un nostro redattore (fra i 400 sparsi nel mondo), che risiede nel paese nella cui lingua va tradotto il documento, traduce il testo, gli alt e le parole chiave. La traduzione sarà caricata sul server.
Uno dei nostri webmaster* nazionali reintegra i tag, predispone il codice ISO adeguato e, se necessario, scrive i testi in GIFs; quindi, verifica che l'impaginazione sia uguale all'originale, indipendentemente dal sistema e dal browser (per le lingue semitiche, invertiamo la bozza).
Il segretario di redazione ("editor"), generalmente specializzato nel settore pubblicitario, residente nel paese scelto dal cliente, elabora il testo e lo modifica per assicurarne l'efficacia e la congruità.
Il revisore verifica la conformità della traduzione al documento originale (volume, nomi propri, cifre) e - se sono previste più lingue - ne cura la reciproca armonizzazione (date, numeri di telefono, luoghi geografici, titoli...).
Successivamente, carichiamo la nuova versione che dovrà essere confermata e approvata dal cliente, da una sua filiale o da un suo socio.
Dopo aver ottenuto l'approvazione, carichiamo il tutto sul server del cliente.
Un nostro correttore verifica immediatamente la completezza e l'esattezza dei dati inseriti, controllando che non vi siano refusi e che l'impaginazione e la sillabazione siano esatte...
ase della procedura è molto importante poiché, se si vuol vendere un servizio o un prodotto, si può bypassare la concorrenza. In effetti, se un qualsiasi internauta dovesse cliccare oggi sull'opzione "prodotto e origine" di Yahoo, potrebbe forse trovare le vostre referenze a pag. 100, mentre un internauta giapponese, effettuando la stessa operazione nella versione giapponese di Yahoo, potrebbe reperire i vostri dati immediatamente.
Principi
Una delle regole fondamentali per chi si occupa di esportazioni
è di disporre di una documentazione e/o di un sito Web tradotto nelle
lingue del target che si intende raggiungere. Le uniche eccezioni riguardano
l'Africa anglofona, l'India, dove l'inglese è la lingua ufficiale (malgrado
i suoi 700 dialetti), la Scandinavia, dove la seconda lingua è l'inglese,
oppure l'Africa francofona, dove il francese resta la lingua ufficiale.
Un servizio di traduzione viene richiesto anche nel caso di traduzioni dall'Americano
in inglese; infatti, quando gli Americani si indirizzano al mercato britannico
o ai paesi del Commonwealth, la traduzione deve essere adattata in modo da rispettare
le regole ortografiche e le forme espressive locali, spesso molto diverse. Quando
ci si rivolge a interlocutori provenienti dai paesi del Commonwealth britannico,
è necessario evitare forme tipicamente yankee: espressioni come "Caro
John" o "Caro amico" sono veramente destinate ad una severa disapprovazione.
E' opportuno, in questo caso, rispettare le gerarchie e i titoli: "Dottore",
"Professore" o "Ingegnere".
E' possibile trovare una società di traduzioni in grado di garantire
questo tipo di servizi? Basta adottare i seguenti quattro criteri.
Conclusa la fase di redazione, verifica e immissione dei dati, inviare i documenti
o fornire la propria Url per ottenere un preventivo di spesa. In Francia o in
Canada, la tariffa viene generalmente calcolata a parola (della lingua di partenza)
(se l'originale è in un'altra lingua, si utilizza una procedura di "moltiplicazione"
per ridurre il tutto alla parola francese).
Individuare con precisione il target da raggiungere e non solo la lingua. Non
è sufficiente volere una traduzione in spagnolo, poiché il vocabolario
cambia notevolmente secondo la regione, con particolare riferimento ai prodotti
di grande consumo. Ad esempio, "Tambo" significa "locanda" in Bolivia, in Perù,
in Ecuador o in Colombia; in Argentina, la stessa parola significa, invece,
"latteria" e in Cile "casa chiusa".
Lo stesso discorso vale per un documento destinato alla Cina Popolare, da scrivere
necessariamente in caratteri semplificati. I caratteri tradizionali vengono
usati a Hong-Kong, Taiwan, o da coloro che sono espatriati negli Stati Uniti.
Determinare, infine, la forma finale desiderata in termini di impaginazione,
soprattutto per quanto riguarda le pubblicità, gli opuscoli (spesso anche
i manuali) e il Web. Accertarsi che la società utilizzi una memoria dati
in grado di registrare il vocabolario del cliente, eventualmente utilizzabile
nelle fasi successive, dopo averne ottenuto la conferma. Di norma, la
traduzione finale viene spedita per fax. Una società seria trasmette
i testi per posta o carica direttamente il sito clonato del cliente via FTP.
La traduzione è un'arte difficile e complessa, che richiede competenza,
esperienza e grande dedizione. Coloro che, attualmente, sono in possesso di
questi requisiti, hanno sicuramente un felice avvenire.
* Per il momento, disponiamo al nostro interno di webmaster
inglese, giapponese, portoghese, cinese, spagnolo, italiano, ebraico, russo
e arabo
Particolarità tecniche
Oltre al web, EDIT può fornire al cliente le traduzioni su ogni tipo di supporto, compreso Illustrator, QuarkXpress, sotto Mac o PC. Specificare con esattezza ogni tipo di esigenza al momento dell'ordine.
Lingue gestite: afrikaans, albanese, arabo, armeno, bamileke, basco, catalano, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, fiammingo, finlandese, francese, georgiano, giapponese, greco, gujurati, hindi, indonesiano, inglese, italiano, kannada, lettone, lituano, malese, maltese, nederlandese, norvegese, oriya, piccardo, polacco, portoghese, punjabi, reo maohi (tahitiano), russo, sanscrito, serbo, sesotho, slovacco, spagnolo, svedese, swahili, tagalog, tamil, tedesco, telugu, thae, turco, ucraino, ungherese, urdu, xhosa, zulu
[ Afrikaans | Albanian
| Arabic
| Armenian | Bamileke
| Basque | Brazilian
| Catalan | Chinese
| Corsican | Czech
| Danish | Dutch
| English | Estonian
| Finnish
| French | Georgian
| German | Greek
| Gujarati | Hindi
| Hebrew |
Hungarian |
Italian | Indonesian
| Japanese | Kannada
| Kazakh | Korean
| Latvian | Lithuanian
| Malay | Maltese
| Ndebele | North
Sesotho | Norwegian
| Oriya | Picard
| Polish
| Portuguese |
Punjabi | Qichua|
Reo Maohi | Russian
| Sanskrit | Serbian
| Spanish
| Swahili | Swedish
| Telugu | Thai
| Tswana | Turkish
| Valencian | Xhosa
| Zulu ]
EDIT sarl - 50, Rue de Miromesnil - 75008 Paris, France
Voice: 331 42-68-18-14 / Fax: 331 42-68-18-16
email : edit@edit.fr