I Principi della Traduzione
 

carre.gif (660bytes)Metodologia

carre.gif (660bytes)Principi

Una delle regole fondamentali per chi si occupa di esportazioni è di disporre di una documentazione e/o di un sito Web tradotto nelle lingue del target che si intende raggiungere. Le uniche eccezioni riguardano l'Africa anglofona, l'India, dove l'inglese è la lingua ufficiale (malgrado i suoi 700 dialetti), la Scandinavia, dove la seconda lingua è l'inglese, oppure l'Africa francofona, dove il francese resta la lingua ufficiale.

Un servizio di traduzione viene richiesto anche nel caso di traduzioni dall'Americano in inglese; infatti, quando gli Americani si indirizzano al mercato britannico o ai paesi del Commonwealth, la traduzione deve essere adattata in modo da rispettare le regole ortografiche e le forme espressive locali, spesso molto diverse. Quando ci si rivolge a interlocutori provenienti dai paesi del Commonwealth britannico, è necessario evitare forme tipicamente yankee: espressioni come "Caro John" o "Caro amico" sono veramente destinate ad una severa disapprovazione. E' opportuno, in questo caso, rispettare le gerarchie e i titoli: "Dottore", "Professore" o "Ingegnere".
E' possibile trovare una società di traduzioni in grado di garantire questo tipo di servizi? Basta adottare i seguenti quattro criteri.


Conclusa la fase di redazione, verifica e immissione dei dati, inviare i documenti o fornire la propria Url per ottenere un preventivo di spesa. In Francia o in Canada, la tariffa viene generalmente calcolata a parola (della lingua di partenza) (se l'originale è in un'altra lingua, si utilizza una procedura di "moltiplicazione" per ridurre il tutto alla parola francese).
Individuare con precisione il target da raggiungere e non solo la lingua. Non è sufficiente volere una traduzione in spagnolo, poiché il vocabolario cambia notevolmente secondo la regione, con particolare riferimento ai prodotti di grande consumo. Ad esempio, "Tambo" significa "locanda" in Bolivia, in Perù, in Ecuador o in Colombia; in Argentina, la stessa parola significa, invece, "latteria" e in Cile "casa chiusa".
Lo stesso discorso vale per un documento destinato alla Cina Popolare, da scrivere necessariamente in caratteri semplificati. I caratteri tradizionali vengono usati a Hong-Kong, Taiwan, o da coloro che sono espatriati negli Stati Uniti.
Determinare, infine, la forma finale desiderata in termini di impaginazione, soprattutto per quanto riguarda le pubblicità, gli opuscoli (spesso anche i manuali) e il Web. Accertarsi che la società utilizzi una memoria dati in grado di registrare il vocabolario del cliente, eventualmente utilizzabile nelle fasi successive, dopo averne ottenuto la conferma. Di norma, la traduzione finale viene spedita per fax. Una società seria trasmette i testi per posta o carica direttamente il sito clonato del cliente via FTP.
La traduzione è un'arte difficile e complessa, che richiede competenza, esperienza e grande dedizione. Coloro che, attualmente, sono in possesso di questi requisiti, hanno sicuramente un felice avvenire.

* Per il momento, disponiamo al nostro interno di webmaster inglese, giapponese, portoghese, cinese, spagnolo, italiano, ebraico, russo e arabo

carre.gif (660bytes) Particolarità tecniche
Oltre al web, EDIT può fornire al cliente le traduzioni su ogni tipo di supporto, compreso Illustrator, QuarkXpress, sotto Mac o PC. Specificare con esattezza ogni tipo di esigenza al momento dell'ordine.

 

Lingue gestite: afrikaans, albanese, arabo, armeno, bamileke, basco, catalano, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, fiammingo, finlandese, francese, georgiano, giapponese, greco, gujurati, hindi, indonesiano, inglese, italiano, kannada, lettone, lituano, malese, maltese, nederlandese, norvegese, oriya, piccardo, polacco, portoghese, punjabi, reo maohi (tahitiano), russo, sanscrito, serbo, sesotho, slovacco, spagnolo, svedese, swahili, tagalog, tamil, tedesco, telugu, thae, turco, ucraino, ungherese, urdu, xhosa, zulu




[ Afrikaans | Albanian | Arabic | Armenian | Bamileke | Basque | Brazilian | Catalan | Chinese | Corsican | Czech | Danish | Dutch | English | Estonian | Finnish | French | Georgian | German | Greek | Gujarati | Hindi | Hebrew | Hungarian | Italian | Indonesian | Japanese | Kannada | Kazakh | Korean | Latvian | Lithuanian | Malay | Maltese | Ndebele | North Sesotho | Norwegian | Oriya | Picard | Polish | Portuguese | Punjabi | Qichua| Reo Maohi | Russian | Sanskrit | Serbian | Spanish | Swahili | Swedish | Telugu | Thai | Tswana | Turkish | Valencian | Xhosa | Zulu ]

EDIT sarl - 50, Rue de Miromesnil - 75008 Paris, France
Voice: 331 42-68-18-14 / Fax: 331 42-68-18-16
email : edit@edit.fr